اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ( القصص: ٥٦ )
Indeed you
إِنَّكَ
நிச்சயமாக நீர்
(can) not guide
لَا تَهْدِى
நீர் நேர்வழி செலுத்த மாட்டீர்
whom you love
مَنْ أَحْبَبْتَ
நீர் விரும்பியவரை
but
وَلَٰكِنَّ
என்றாலும்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
guides
يَهْدِى
நேர்வழி செலுத்துகின்றான்
whom He wills
مَن يَشَآءُۚ
தான் நாடியவரை
And He
وَهُوَ
அவன்தான்
(is) most knowing
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
(of) the guided ones
بِٱلْمُهْتَدِينَ
நேர்வழி செல்பவர்களை
Innaka laa tahdee man ahbata wa laakinna laaha yahdee mai yashaaa'; wa Huwaa'lamu bilmuhtadeen (al-Q̈aṣaṣ 28:56)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நிச்சயமாக நீங்கள் இவர்களில் விரும்பியவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த உங்களால் முடியாது. எனினும், தான் விரும்பியவர்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துகின்றான். நேரான வழியில் செல்லத் தகுதியுடையவர் யார் என்பதை அவனே நன்கறிவான்.
English Sahih:
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. ([28] Al-Qasas : 56)