قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ ( القصص: ٢٨ )
He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"That
ذَٰلِكَ
இது
(is) between me
بَيْنِى
எனக்கு மத்தியிலும்
and between you
وَبَيْنَكَۖ
உமக்கு மத்தியிலும்
Whichever
أَيَّمَا
எதை
(of) the two terms
ٱلْأَجَلَيْنِ
இரண்டு தவணையில்
I complete
قَضَيْتُ
நான் நிறைவேற்றினாலும்
then no injustice
فَلَا عُدْوَٰنَ
வரம்பு மீறுதல் கூடாது
to me
عَلَىَّۖ
என் மீது
and Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
over what we say
عَلَىٰ مَا نَقُولُ
நாம் கூறுவதற்கு
(is) a Witness"
وَكِيلٌ
பொறுப்பாளன்
Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel (al-Q̈aṣaṣ 28:28)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு மூஸா "உங்களுக்கும் நமக்குமிடையே இதுவே (உடன் படிக்கையாகும்). இவ்விரு நிபந்தனைகளில் எதனையும் நான் நிறைவேற்றலாம். (இன்னதைத்தான் நிறைவேற்ற வேண்டுமென்று) என்மீது கட்டாயமில்லை. நாம் பேசிக்கொண்ட இவ்வுடன் படிக்கைக்கு அல்லாஹ்வே பொறுப்பாளன்" என்று கூறினார்.
English Sahih:
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." ([28] Al-Qasas : 28)