قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( النمل: ٧٢ )
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Perhaps that is
عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ
வரக்கூடும்
close behind
رَدِفَ
சமீபமாக
you
لَكُم
உங்களுக்கு
some
بَعْضُ
சில
(of) that which you seek to hasten"
ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
எவை/அவசரப்படுகின்றீர்கள்
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon (an-Naml 27:72)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் அவசரப்படுபவைகளில் சில இப்பொழுதே உங்களைப் பின் தொடரவும் கூடும்."
English Sahih:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. ([27] An-Naml : 72)