Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௫௬

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

But not was
فَمَا كَانَ
இருக்கவில்லை
(the) answer
جَوَابَ
பதிலோ
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
அவருடைய மக்களின்
except
إِلَّآ
தவிர
that they said
أَن قَالُوٓا۟
கூறுவதாகவே
"Drive out
أَخْرِجُوٓا۟
வெளியேற்றுங்கள்
(the) family
ءَالَ
குடும்பத்தாரை
(of) Lut
لُوطٍ
லூத்துடைய
from your town
مِّن قَرْيَتِكُمْۖ
உங்கள் ஊரிலிருந்து
Indeed they
إِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
(are) people
أُنَاسٌ
அந்த மக்கள்
who keep clean and pure
يَتَطَهَّرُونَ
அசூசைப்படுகிறார்கள்

Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon (an-Naml 27:56)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவர்கள் (தங்கள் மக்களை நோக்கி) "லூத்துடைய குடும்பத்தை உங்கள் ஊரை விட்டும் நீங்கள் ஓட்டிவிடுங்கள். நிச்சயமாக அவர் மிகப் பரிசுத்தமான மனிதர்கள் (போல் பேசுகின்றனர்)" என்று (பரிகாசமாகக்) கூறினார்கள்.

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." ([27] An-Naml : 56)

1 Jan Trust Foundation

அதற்கவருடைய சமுதாயத்தவர் (தம் இனத்தாரிடம்) “லூத்துடைய குடும்பத்தாரை உங்கள் ஊரைவிட்டு நீங்கள் வெளியேற்றி விடுங்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் மிகவும் பரிசுத்தமான மனிதர்களே!” என்று (பரிகாசமாகக்) கூறினார்களே தவிர வேறொரு பதிலும் அவர்களிடமில்லை.