قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ ( النمل: ٤٧ )
They said
قَالُوا۟
அவர்கள் கூறினர்
"We consider you a bad omen
ٱطَّيَّرْنَا
நாங்கள் துற்சகுணம் அடைந்தோம்
"We consider you a bad omen
بِكَ
உம்மாலும்
and those with you"
وَبِمَن مَّعَكَۚ
இன்னும் உம்முடன் உள்ளவர்களாலும்
He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"Your bad omen
طَٰٓئِرُكُمْ
மாறாக உங்கள் துன்பத்தின் காரணம்
(is) with Allah
عِندَ ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்விடம்தான் இருக்கிறது
Nay
بَلْ
மாறாக
you
أَنتُمْ
நீங்கள்
(are) a people
قَوْمٌ
மக்கள்
being tested"
تُفْتَنُونَ
சோதிக்கப்படுகின்ற
Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma'ak; qaala taaa'irukum 'indal laahi bal antum qawmun tuftanoon (an-Naml 27:47)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர்கள் "உங்களையும் உங்களுடன் இருப்பவர் களையும் நாங்கள் அபசகுணமாக எண்ணுகிறோம்" என்று கூறினார்கள். அதற்கவர் "அல்லாஹ்விடமிருந்துதான் உங்கள் துர்ச்சகுனம் வந்தது. நீங்கள் (அதிசீக்கிரத்தில் அல்லாஹ்வினுடைய) சோதனைக்குள்ளாக வேண்டிய மக்கள்" என்று கூறினார்.
English Sahih:
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested." ([27] An-Naml : 47)