اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ( النمل: ٤ )
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
those who (do) not believe
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள்
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையை
We have made fair-seeming
زَيَّنَّا
நாம் அலங்கரித்து விட்டோம்
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
அவர்களுடைய செயல்களை
so they
فَهُمْ
ஆகவே, அவர்கள்
wander blindly
يَعْمَهُونَ
தறிகெட்டு அலைகிறார்கள்
Innal lazeena laa yu'mimoona bil Aakhirati zaiyannaa lahum a'maalahum fahum ya'mahoon (an-Naml 27:4)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக எவர்கள் மறுமையை நம்பவில்லையோ அவர்களுக்கு (அவர்களுடைய நிராகரிப்பின் காரணமாக) நாம் அவர்களுடைய (தீய) காரியங்களை அழகாக்கி விட்டோம். ஆகவே, அவர்கள் அதில் தட்டழிந்து திரிகின்றனர்.
English Sahih:
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. ([27] An-Naml : 4)