Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௩௭

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

Return
ٱرْجِعْ
நீ திரும்பிப் போ!
to them
إِلَيْهِمْ
அவர்களிடம்
surely we will come to them
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
நாம் அவர்களிடம் கொண்டு வருவோம்
with hosts
بِجُنُودٍ
இராணுவங்களை
not (is) resistance
لَّا قِبَلَ
அறவே வலிமை இருக்காது
for them
لَهُم
அவர்களுக்கு
of it
بِهَا
அவர்களை எதிர்க்க
and surely we will drive them out
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
நிச்சயமாக அவர்களை நாம் வெளியேற்றுவோம்
from there
مِّنْهَآ
அதிலிருந்து
(in) humiliation
أَذِلَّةً
இழிவானவர்களாக
and they
وَهُمْ
அவர்கள்
(will be) abased"
صَٰغِرُونَ
சிறுமைப்படுவார்கள்

Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon (an-Naml 27:37)

Abdul Hameed Baqavi:

நீங்கள் அவர்களிடம் திரும்பச் செல்லுங்கள். எவராலும் எதிர்க்க முடியாததொரு ராணுவத்துடன் நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களிடம் வருவோம். அவர்களை சிறுமைப்பட்டவர்களாக அவ்வூரிலிருந்து துரத்தி விடுவோம்" என்று (கூறி அனுப்பிவிட்டு,)

English Sahih:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." ([27] An-Naml : 37)

1 Jan Trust Foundation

“அவர்களிடமே திரும்பிச் செல்க; நிச்சயமாக நாம் அவர்களால் எதிர்க்க முடியாத (பலமுள்ள) ஒரு பெரும் படையைக் கொண்டு அவர்களிடம் வருவோம்; நாம் அவர்களைச் சிறுமைப் படுத்தி, அவ்வூரிலிருந்து வெளியேற்றிவிடுவோம், மேலும் அவர்கள் இழிந்தவர்களாவார்கள்” (என்று ஸுலைமான் கூறினார்).