وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ( النمل: ١٤ )
And they rejected
وَجَحَدُوا۟
அவர்கள் மறுத்தனர்
them
بِهَا
அவற்றை
though were convinced with them (signs)
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
அவற்றை உறுதியாக நம்பின
themselves
أَنفُسُهُمْ
அவர்களுடைய ஆன்மாக்களோ
(out of) injustice
ظُلْمًا
அநியாயமாக
and haughtiness
وَعُلُوًّاۚ
இன்னும் பெருமையாக
So see
فَٱنظُرْ
ஆகவே நீர் கவனிப்பீராக
how was
كَيْفَ كَانَ
எவ்வாறுஆகிவிட்டது
(the) end
عَٰقِبَةُ
முடிவு
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
விஷமிகளின்
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (an-Naml 27:14)
Abdul Hameed Baqavi:
(அத்தாட்சிகளைக் கண்ட) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் அவைகளை (உண்மையென) உறுதிகொண்டபோதிலும், கர்வம் கொண்டு அநியாயமாக அவைகளை அவர்கள் மறுத்தார்கள். ஆகவே, இந்த விஷமிகளின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை (நபியே!) நீங்கள் கவனியுங்கள்.
English Sahih:
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. ([27] An-Naml : 14)