وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ٢٢ )
And this
وَتِلْكَ
அது
(is the) favor
نِعْمَةٌ
ஓர் உபகாரம்தான்
with which you reproach
تَمُنُّهَا
நீ சொல்லிக் காட்டுகின்றாய்/அதை
[on] me
عَلَىَّ
என் மீது
that you have enslaved
أَنْ عَبَّدتَّ
அடிமையாக்கி வைத்திருக்கிறாய்
(the) Children of Israel" (the) Children of Israel"
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
இஸ்ரவேலர்களை
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:22)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆகவே, நீ இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை அடிமையாக வைத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலைமையில், இது நீ எனக்குச் சொல்லி காண்பிக்கக் கூடிய ஒரு நன்றியாகுமா?" என்று கூறினார்.
English Sahih:
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" ([26] Ash-Shu'ara : 22)