وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ ( الشعراء: ١٣ )
And straitens
وَيَضِيقُ
இன்னும் நெருக்கடிக்குள்ளாகிவிடும்
my breast
صَدْرِى
என் நெஞ்சம்
and not expresses well
وَلَا يَنطَلِقُ
இன்னும் பேசாது
my tongue
لِسَانِى
என் நாவு
so send
فَأَرْسِلْ
ஆகவே, நீ அனுப்பு
for Harun
إِلَىٰ هَٰرُونَ
ஹாரூனுக்கு
Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon (aš-Šuʿarāʾ 26:13)
Abdul Hameed Baqavi:
"(அவ்வாறு அவர்கள் பொய்யாக்கினால்) என் மனமுடைந்து விடும். (அத்துடன் எனக்குக் கொன்னல் இருப்பதால்) என் நாவால் (சரியாகப்) பேச முடியாது. ஆதலால் (என்னுடன்) வருமாறு ஹாரூனுக்கு நீ அறிவிப்பாயாக!
English Sahih:
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. ([26] Ash-Shu'ara : 13)