فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٠٢ )
Then if that
فَلَوْ أَنَّ
ஆகவே,முடியுமாயின்
we had
لَنَا
எங்களுக்கு
a return
كَرَّةً
ஒருமுறை திரும்பச்செல்வது
then we could be
فَنَكُونَ
நாங்கள் ஆகிவிடுவோம்
of the believers"
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களில்
Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:102)
Abdul Hameed Baqavi:
நாம் (உலகத்திற்குத்) திரும்பச் செல்லக் கூடுமாயின், நிச்சயமாக நாம் மெய்யான நம்பிக்கையாளர்களாகி விடுவோம்" என்று புலம்புவார்கள்.
English Sahih:
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..." ([26] Ash-Shu'ara : 102)