اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ( الفرقان: ٤٤ )
Or
أَمْ
அல்லது
do you think
تَحْسَبُ
நீர் எண்ணுகிறீரா?
that
أَنَّ
என்று
most of them
أَكْثَرَهُمْ
அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
hear
يَسْمَعُونَ
செவிமடுப்பார்கள்
or
أَوْ
அல்லது
understand?
يَعْقِلُونَۚ
சிந்தித்து புரிவார்கள்
Not they
إِنْ هُمْ
அவர்கள் இல்லை
(are) except
إِلَّا
தவிர
like cattle
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
கால்நடைகளைப் போன்றே
Nay
بَلْ
மாறாக
they
هُمْ
அவர்கள்
(are) more astray
أَضَلُّ
வழிகெட்டவர்கள்
(from the) way
سَبِيلًا
பாதையால்
Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan (al-Furq̈ān 25:44)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (உங்களுடைய வார்த்தைகளைக் காதால்) கேட்கிறார்கள் என்றோ அல்லது அதனை(த் தங்கள் மனதால்) உணர்ந்து பார்க்கின்றார்களென்றோ நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டீர்களா? அன்று! அவர்கள் மிருகங்களைப் போன்றவர்களே அன்றி வேறில்லை. பின்னும், (மிருகங்களை விட) மிகவும் வழிகெட்டவர்களாகவும் இருக்கின்றனர்.
English Sahih:
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. ([25] Al-Furqan : 44)