Skip to main content

ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான் வசனம் ௨௧

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

And said
وَقَالَ
கூறினார்(கள்)
those who (do) not expect
ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ
ஆதரவு வைக்காதவர்கள்
(the) meeting with Us
لِقَآءَنَا
நம் சந்திப்பை
"Why not are sent down
لَوْلَآ أُنزِلَ
இறக்கப்பட வேண்டாமா?
to us
عَلَيْنَا
எங்கள் மீது
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
வானவர்கள்
or
أَوْ
அல்லது
we see
نَرَىٰ
நாங்கள் பார்க்க வேண்டாமா?
our Lord?"
رَبَّنَاۗ
எங்கள் இறைவனை
Indeed
لَقَدِ
திட்டவட்டமாக
they have become arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
அவர்கள் பெருமை அடித்தனர்
within themselves
فِىٓ أَنفُسِهِمْ
தங்களுக்குள்
and (become) insolent (with) insolence
وَعَتَوْ عُتُوًّا
இன்னும் கடுமையாக அழிச்சாட்டியம் செய்தனர்
great
كَبِيرًا
மிகப்பெரிய அளவில்

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa (al-Furq̈ān 25:21)

Abdul Hameed Baqavi:

(மறுமை நாளில்) நம்மைச் சந்திப்பதை எவர்கள் நம்பவில்லையோ அவர்கள் "எங்கள் மீது (நேரடியாகவே) மலக்குகள் இறக்கப்பட வேண்டாமா? அல்லது (எங்களுடைய கண்களால்) எங்கள் இறைவனைப் பார்க்க வேண்டாமா?" என்று கூறுகின்றனர். இவர்கள் தங்களை மிக மிகப் பெரிதாக எண்ணிக்கொண்டு அளவு கடந்து (பெரும் பாவத்தில் சென்று) விட்டனர்.

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. ([25] Al-Furqan : 21)

1 Jan Trust Foundation

மேலும் (மறுமையில்) நம் சந்திப்பை நம்பாது இருக்கிறார்களே அவர்கள்| “எங்களிடம் ஏன் மலக்குகள் அனுப்பப்படவில்லை? அல்லது ஏன் நாம் நம்முடைய இறைவனைக் காண முடியவில்லை?” என்று கூறுகிறார்கள். திடமாக அவர்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்; மேலும், மிகவும் வரம்பு கடந்து சென்று விட்டனர்.