Skip to main content

ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான் வசனம் ௨௦

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

And not We sent
وَمَآ أَرْسَلْنَا
நாம் அனுப்பவில்லை
before you
قَبْلَكَ
உமக்கு முன்னர்
any Messengers
مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
தூதர்களில் எவரையும்
but
إِلَّآ
தவிர
indeed they
إِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
[surely] ate
لَيَأْكُلُونَ
உண்பவர்களாக
food
ٱلطَّعَامَ
உணவு
and walked
وَيَمْشُونَ
இன்னும் நடந்து செல்பவர்களாக
in the markets
فِى ٱلْأَسْوَاقِۗ
கடைத் தெருக்களில்
And We have made
وَجَعَلْنَا
ஆக்கினோம்
some of you
بَعْضَكُمْ
உங்களில் சிலரை
for others
لِبَعْضٍ
சிலருக்கு
a trial
فِتْنَةً
சோதனையாக
will you have patience?
أَتَصْبِرُونَۗ
நீங்கள் பொறுப்பீர்களா?
And is
وَكَانَ
இருக்கிறான்
your Lord
رَبُّكَ
உமது இறைவன்
All-Seer
بَصِيرًا
உற்று நோக்குபவனாக

Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la yaakuloonat ta'aama wa yamshoona fil aswaaq; wa ja'alnaa ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera (al-Furq̈ān 25:20)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களுக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பி வைத்த நம்முடைய தூதர்களெல்லாம் நிச்சயமாக (உங்களைப் போல்) உணவு உண்பவர்களாகவும், கடைகளுக்குச் செல்பவர்களாகவும் இருந்தார்கள். எனினும், உங்களில் சிலரை சிலருக்குச் சோதனையாக ஆக்கி வைத்தோம். ஆகவே, (நம்பிக்கையாளர்களே! இந்நிராகரிப்பவர்கள் துன்புறுத்துவதை) நீங்களும் சகித்துக் கொண்டிருங்கள். (நபியே!) உங்களது இறைவன் (அனைத்தையும்) உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. ([25] Al-Furqan : 20)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) இன்னும் உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய தூதர்களெல்லாம் நிச்சயமாக உணவருந்துபவர்களாகவும், கடை வீதிகளில் நடமாடுபவர்களாகவும் தாம் இருந்தார்கள்; மேலும், நாம் உங்களில் சிலரை மற்றும் சிலருக்குச் சோதனையாக்கி இருக்கிறோம் - ஆகவே நீங்கள் பொறுமையுடன் இருப்பீர்களா? உம்முடைய இறைவன் (யாவற்றையும்) உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கின்றான்.