Skip to main content

ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௪௭

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

And they say
وَيَقُولُونَ
கூறுகின்றனர்
"We believe
ءَامَنَّا
நம்பிக்கை கொண்டோம்
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வையும்
and in the Messenger
وَبِٱلرَّسُولِ
தூதரையும்
and we obey"
وَأَطَعْنَا
கீழ்ப்படிந்தோம்
Then
ثُمَّ
பிறகு
turns away
يَتَوَلَّىٰ
திரும்பி விடுகின்றனர்
a party
فَرِيقٌ
ஒரு பிரிவினர்
of them
مِّنْهُم
அவர்களில்
after after
مِّنۢ بَعْدِ
பின்னர்
that
ذَٰلِكَۚ
அதற்குப்
And not
وَمَآ
இல்லை
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்
(are) believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்கள்

Wa yaqooloona aamannaa billaahi wa bir Rasooli wa ata'naa summa yatawallaa fareequm minhum mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (an-Nūr 24:47)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டு அவர்களுக்கு கட்டுப்பட்டு நடக்கின்றோம்" என்று கூறுபவர்களில் சிலர் பின்னர் புறக்கணித்து விடுகின்றனர். ஆகவே, இவர்கள் (உண்மையான) நம்பிக்கை யாளர்களே அல்ல.

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. ([24] An-Nur : 47)

1 Jan Trust Foundation

“அல்லாஹ்வின் மீதும், (இத்)தூதர் மீதும் நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்; (அவர்களுக்குக்) கீழ்படிகிறோம்” என்று சொல்லுகிறார்கள். (ஆனால் அதன்) பின்னர் அவர்களிலிருந்து ஒரு பிரிவார் புறக்கணித்து விடுகின்றனர் - எனவே, இவர்கள் (உண்மையில்) முஃமின்கள் அல்லர்.