Skip to main content

ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௩

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

The fornicator
ٱلزَّانِى
ஒரு விபசாரன்
(will) not marry
لَا يَنكِحُ
உ(டலு)றவு வைக்க மாட்டான்
except a fornicatress
إِلَّا زَانِيَةً
தவிர/ஒரு விபசாரி
or
أَوْ
அல்லது
a polytheist woman
مُشْرِكَةً
இணைவைப்பவள்
and the fornicatress -
وَٱلزَّانِيَةُ
இன்னும் விபசாரி
(will) not marry her
لَا يَنكِحُهَآ
அவளுடன் உ(டலு)றவு வைக்கமாட்டான்
except
إِلَّا
தவிர
a fornicator
زَانٍ
ஒரு விபசாரன்
or
أَوْ
அல்லது
a polytheist man
مُشْرِكٌۚ
இணைவைப்பவன்
And is forbidden
وَحُرِّمَ
தடுக்கப்பட்டுள்ளது
that
ذَٰلِكَ
இது
to the believers
عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு

Azzaanee laa yankihu illaa zaaniyatan aw mushrikatanw wazzaaniyatu laa yankihuhaaa illaa zaanin aw mushrik; wa hurrima zaalika 'alal mu'mineen (an-Nūr 24:3)

Abdul Hameed Baqavi:

(கேவலமான) ஒரு விபச்சாரன் (தன்னைப் போன்ற) ஒரு விபச்சாரியை அல்லது இணைவைத்து வணங்கும் ஒரு பெண்ணை அன்றி (மற்றெவளையும்) திருமணம் செய்துகொள்ள முடியாது. (அவ்வாறே) ஒரு விபச்சாரி (கேவலமான) ஒரு விபச்சாரனை அல்லது இணை வைத்து வணங்கும் ஓர் ஆணையன்றி (மற்றெவனையும்) திருமணம் செய்துகொள்ள முடியாது. இத்தகைய திருமணம் நம்பிக்கையாளர்களுக்குத் தடுக்கப்பட்டிருக்கின்றது.

English Sahih:

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers. ([24] An-Nur : 3)

1 Jan Trust Foundation

விபசாரன், விபசாரியையோ அல்லது இணை வைத்து வணங்குபவளையோ அன்றி வேறு எந்தப் பெண்ணையும் விவாகம் செய்ய மாட்டான்; விபசாரி, விபசாரனையோ அல்லது இணை வைத்து வணங்குபவனையோ அன்றி (வேறுயாரையும்) விவாகம் செய்ய மாட்டாள் - இது முஃமின்களுக்கு விலக்கப்பட்டிருக்கிறது.