فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ( المؤمنون: ٥٣ )
But they cut off
فَتَقَطَّعُوٓا۟
அவர்கள் பிரித்துக் கொண்டனர்
their affair (of unity)
أَمْرَهُم
காரியத்தை தங்களது
between them
بَيْنَهُمْ
தங்களுக்கு மத்தியில்
(into) sects
زُبُرًاۖ
பல வேதங்களாக
each
كُلُّ
ஒவ்வொரு
faction
حِزْبٍۭ
பிரிவும்
in what they have
بِمَا لَدَيْهِمْ
தங்களிடம் உள்ளதைக் கொண்டு
rejoicing
فَرِحُونَ
பெருமைப்படுகின்றனர்
Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon (al-Muʾminūn 23:53)
Abdul Hameed Baqavi:
எனினும், (யூதர்கள்) தங்களுடைய வேதத்தை(ப் புரட்டி) பலவாறாகப் பிரித்துக்கொண்டு ஒவ்வொரு வகுப்பாரும் தங்களிடம் உள்ளவற்றைக் கொண்டு சந்தோஷம் அடைகின்றனர்.
English Sahih:
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. ([23] Al-Mu'minun : 53)