وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ١٨ )
And We send down
وَأَنزَلْنَا
இன்னும் நாம் இறக்கினோம்
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
வானத்திலிருந்து
water
مَآءًۢ
மழையை
in (due) measure
بِقَدَرٍ
ஓர் அளவின் படி
then We cause it to settle
فَأَسْكَنَّٰهُ
அதை தங்க வைத்தோம்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۖ
பூமியில்
And indeed, We
وَإِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
on taking it away
عَلَىٰ ذَهَابٍۭ
போக்கி விடுவதற்கு
taking it away
بِهِۦ
அதை
surely (are) Able
لَقَٰدِرُونَ
ஆற்றலுடையவர்கள்தான்
Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon (al-Muʾminūn 23:18)
Abdul Hameed Baqavi:
மேகத்திலிருந்து (நம்) திட்டப்படியே மழையை பொழியச் செய்கிறோம். அதனைப் பூமியில் தங்கும்படியும் செய்கின்றோம். அதனைப் (பூமியிலிருந்து) போக்கிவிடவும் நாம் ஆற்றல் பெற்றுள்ளோம்.
English Sahih:
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. ([23] Al-Mu'minun : 18)