Skip to main content

ஸூரத்துல் ஹஜ் வசனம் ௫௩

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

That He may make
لِّيَجْعَلَ
(முடிவில்)ஆக்குவான்
what the Shaitaan throws
مَا يُلْقِى
கூறுவதை
the Shaitaan throws
ٱلشَّيْطَٰنُ
ஷைத்தான்
a trial
فِتْنَةً
சோதனையாக
for those in their hearts
لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم
எவர்களுக்கு/அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
(is) a disease
مَّرَضٌ
நோய்
and (are) hardened
وَٱلْقَاسِيَةِ
இன்னும் இறுகியவர்களுக்கு
their hearts
قُلُوبُهُمْۗ
அவர்கள் உள்ளங்கள்
And indeed
وَإِنَّ
நிச்சயமாக
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்கள்
(are) surely, in schism
لَفِى شِقَاقٍۭ
முரண்பாட்டில்தான் இருக்கின்றனர்
far
بَعِيدٍ
மிக தூரமான

Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed (al-Ḥajj 22:53)

Abdul Hameed Baqavi:

(இவ்வாறு) ஷைத்தான் உண்டுபண்ணும் தப்பானதை, எவர்களுடைய உள்ளங்களில் நோய் இருக்கின்றதோ அல்லது எவர்களுடைய உள்ளங்கள் (கல்லைப் போல்) கடினமாக இருக்கின்றனவோ அவர்களைச் சோதிப்பதற்கு (அல்லாஹ்) ஒரு காரணமாகவும் ஆக்கிவிடுகிறான். அன்றி, நிச்சயமாக (அத்தகைய கடினமான உள்ளங்களை உடைய) அநியாயக்காரர்கள் வெகு தூரமான விரோதத்தில்தான் இருக்கின்றனர்.

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. ([22] Al-Hajj : 53)

1 Jan Trust Foundation

ஷைத்தான் (மனங்களில்) எறியும் குழப்பத்தை, தங்களுடைய இருதயங்களில் நோய் இருக்கிறதே அவர்களுக்கும், தங்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாக இருக்கின்றனவே அவர்களுக்கும் ஒரு சோதனையாக ஆக்குவதற்கே (அவ்வாறு செய்தான்) அன்றியும், நிச்சயமாக. அநியாயம் செய்பவர்கள், நீண்ட (எதிர்ப்பிலும்) பகையிலும் தான் திடனாக இருக்கிறார்கள்.