وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ ( الأنبياء: ٢٥ )
And not We sent
وَمَآ أَرْسَلْنَا
நாம் அனுப்பவில்லை
before you before you
مِن قَبْلِكَ
உமக்கு முன்னர்
any Messenger
مِن رَّسُولٍ
எந்த தூதரையும்
but
إِلَّا
தவிர
We reveal(ed)
نُوحِىٓ
நாம் வஹீ அறிவித்தே(£ம்)
to him
إِلَيْهِ
அவர்களுக்கு
that [He]
أَنَّهُۥ
நிச்சயமாக விஷயமாவது
"(There is) no
لَآ
அறவே இல்லை
god
إِلَٰهَ
வணக்கத்திற்குரியவன்
except Me
إِلَّآ أَنَا۠
என்னைத் தவிர
so worship Me"
فَٱعْبُدُونِ
ஆகவே, என்னையே வணங்குங்கள்
Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:25)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களுக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய தூதர்களுக்கெல்லாம் "நிச்சயமாக என்னைத் தவிர வேறு இறைவனில்லை; என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்" என்று நாம் வஹீ அறிவிக்காமலில்லை.
English Sahih:
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." ([21] Al-Anbya : 25)