وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ ( الأنبياء: ١٩ )
And to Him (belongs)
وَلَهُۥ
அவனுக்கே
whoever
مَن
எவர்கள்
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களிலும்
and the earth
وَٱلْأَرْضِۚ
பூமியிலும்
And (those) who
وَمَنْ
இன்னும் எவர்கள்
(are) near Him
عِندَهُۥ
அவனிடம்
not they are arrogant
لَا يَسْتَكْبِرُونَ
பெருமையடிக்க மாட்டார்கள்
to worship Him
عَنْ عِبَادَتِهِۦ
அவனை வணங்குவதைவிட்டு
and not they tire
وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
இன்னும் சோர்வடைய மாட்டார்கள்
Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man 'indahoo laa yastakbiroona 'an 'ibaada tihee wa laa yastahsiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:19)
Abdul Hameed Baqavi:
வானங்களிலும் பூமியிலுமுள்ள யாவும் அவனுக்குரியனவே! அவனுடைய சந்நிதியில் இருக்கக்கூடிய (முகர்ரபான மலக்குகளாயினும் சரி; அவர்களும் அவனுடைய அடியார்களே! அ)வர்கள் அவனை வணங்காது பெருமையடிக்கவும் சோர்வுறவும் மாட்டார்கள்.
English Sahih:
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. ([21] Al-Anbya : 19)