Skip to main content

ஸூரத்து தாஹா வசனம் ௯௭

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"Then go
فَٱذْهَبْ
நீ சென்று விடு
And indeed for you
فَإِنَّ لَكَ
நிச்சயமாக உனக்கு
in the life
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
இவ்வாழ்க்கையில்
that you will say
أَن تَقُولَ
என்று சொல்வதுதான்
"(Do) not touch'"
لَا مِسَاسَۖ
தொடாதீர்
And indeed for you
وَإِنَّ لَكَ
இன்னும் உமக்கு உண்டு
(is) an appointment
مَوْعِدًا
ஒரு குறிப்பிட்ட நேரம்
never you will fail to (keep) it
لَّن تُخْلَفَهُۥۖ
அதை நீ தவறவிடமாட்டாய்
And look
وَٱنظُرْ
இன்னும் பார்
at your god
إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ
உனது தெய்வத்தை
that which you have remained
ٱلَّذِى ظَلْتَ
எது/இருந்தாய்
to it
عَلَيْهِ
அதனை
devoted
عَاكِفًاۖ
வணங்கியவனாக
Surely we will burn it
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
நிச்சயமாக நாம் அதை எறிந்து விடுவோம்
then
ثُمَّ
பிறகு
certainly we will scatter it
لَنَنسِفَنَّهُۥ
அதை பரப்பிவிடுவோம்
in the sea
فِى ٱلْيَمِّ
கடலில்
(in) particles"
نَسْفًا
பரப்பப்பட்டதாக

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:97)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கு மூஸா (அவனை நோக்கி "இங்கிருந்து) அப்புறப்பட்டுவிடு. நிச்சயமாக நீ (எவரைக் கண்டபோதிலும்) "என்னைத் தீண்டாதீர்கள்" என்று கூறித் திரிவதுதான் இவ்வுலகத்தில் உனக்குரிய தண்டனை. (மறுமையிலோ) நிச்சயமாக உனக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட கொடிய வேதனையுண்டு. நீ அதிலிருந்து தப்பவே மாட்டாய். இதோ! நீ ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்த தெய்வத்தைப் பார். நிச்சயமாக நான் அதனை உருக்கி(ப் பஸ்பமாக்கிச்) கடலில் தூற்றி விடுவேன்" என்றும்,

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. ([20] Taha : 97)

1 Jan Trust Foundation

“நீ இங்கிருந்து போய் விடு; நிச்சயமாக இந்த வாழ்க்கையில் (எவரைக் கண்டாலும், என்னைத்) “தீண்டாதீர்கள்” என்று சொல்(லித் திரி)வது தான் உனக்குள்ளது, (மறுமையில்) நிச்சயமாக உனக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட வேதனையும் உண்டு; அதை விட்டும் நீ தப்பமாட்டாய்; மேலும்| நீ தரிபட்டு ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்தாயே அந்த “நாயனைப்” பார்; நிச்சயமாக அதனைச் சுட்டெரித்துப் பின்னர் (சாம்பலாக்கி) அதைக் கடலில் பரத்திவிடுவோம்” என்றார்.