Skip to main content

ஸூரத்து தாஹா வசனம் ௧௩௪

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى   ( طه: ١٣٤ )

And if We (had) destroyed them
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم
இவர்களை நாம் அழித்திருந்தால்
with a punishment
بِعَذَابٍ
ஒரு வேதனையைக் கொண்டு
before him before him
مِّن قَبْلِهِۦ
இதற்கு முன்னரே
surely they (would) have said
لَقَالُوا۟
கூறுவார்கள்
"Our Lord
رَبَّنَا
எங்கள் இறைவா
why not You sent
لَوْلَآ أَرْسَلْتَ
நீ அனுப்பி இருக்கக்கூடாதா?
to us
إِلَيْنَا
எங்களுக்கு
a Messenger
رَسُولًا
ஒரு தூதரை
so we (could) have followed
فَنَتَّبِعَ
பின்பற்றி இருப்போமே
Your signs
ءَايَٰتِكَ
உனது வசனங்களை
before before
مِن قَبْلِ
முன்னர்
[that] we were humiliated
أَن نَّذِلَّ
இழிவடைவதற்கும்
and disgraced"
وَنَخْزَىٰ
கேவலப்படுவதற்கும்

Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:134)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்முடைய தூதராகிய) இவர் வருவதற்கு முன்னதாகவே நாம் அவர்களை வேதனை செய்தால் "எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு ஒரு தூதரை அனுப்பியிருக்க வேண்டாமா? (அவ்வாறு அனுப்பியிருந்தால்) நாங்கள் இந்த இழிவுக்கும் நிந்தனைக்கும் உள்ளாவதற்கு முன்னதாகவே உன்னுடைய வசனங்களைப் பின்பற்றியிருப்போம்" என்று கூறுவார்கள்.

English Sahih:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" ([20] Taha : 134)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் (நம் தூதர்) வருவதற்கு முன், நாம் இவர்களை வேதனை செய்து அழித்திருந்தால், அவர்கள், “எங்கள் இறைவா! நீ எங்களுக்கு ஒரு தூதரை அனுப்பியிருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறாயின் நாங்கள் சிறுமைப்படுவதற்கும், கேவலப்படுவதற்கும் முன் உன் வசனங்களைப் பின்பற்றியிருப்போமே” என்று கூறுவார்கள்.