وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ( طه: ١٣٣ )
And they say
وَقَالُوا۟
இவர்கள் கூறினார்கள்
"Why not he brings us
لَوْلَا يَأْتِينَا
நம்மிடம் கொண்டு வரமாட்டாரா
a sign
بِـَٔايَةٍ
ஓர் அத்தாட்சியை
from his Lord?"
مِّن رَّبِّهِۦٓۚ
தன் இறைவனிடமிருந்து
Has not come to them
أَوَلَمْ تَأْتِهِم
அவர்களிடம் வரவில்லையா
evidence
بَيِّنَةُ
தெளிவான சான்று
(of) what (was) in the Scriptures
مَا فِى ٱلصُّحُفِ
வேதங்களில் உள்ள
the former?
ٱلْأُولَىٰ
முந்திய
Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:133)
Abdul Hameed Baqavi:
("இறைவனின் தூதராகிய) அவர் தன் இறைவனிடமிருந்து (நாம் விரும்புகிறவாறு) ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வரவேண்டாமா?" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். முந்திய வேதங்களிலுள்ள தெளிவான முன்னறிக்கை அவர்களிடம் வரவில்லையா? (வந்தே இருக்கிறது.)
English Sahih:
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? ([20] Taha : 133)