نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ ( طه: ١٠٤ )
We
نَّحْنُ
நாம்
know best
أَعْلَمُ
நன்கறிந்தவர்கள்
what they will say
بِمَا يَقُولُونَ
அவர்கள் பேசுவதை
when will say
إِذْ يَقُولُ
கூறும் போது
(the) best of them
أَمْثَلُهُمْ
முழுமையானவர்/அவர்களில்
(in) conduct
طَرِيقَةً
அறிவால்
"Not you remained
إِن لَّبِثْتُمْ
நீங்கள் தங்கவில்லை
except (for)
إِلَّا
தவிர
a day"
يَوْمًا
ஒரு நாளே
nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:104)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் என்ன பேசிக் கொள்வார்கள் என்பதை நாம் நன்கறிவோம். அவர்களில் மிக்க ஞானமுள்ளோன் (என்று கருதப்படுபவன் அவர்களை நோக்கி) "ஒரு நாளேயன்றி நீங்கள் தங்கவில்லை" என்று கூறுவான்.
English Sahih:
We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." ([20] Taha : 104)