وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( البقرة: ٩٥ )
And never (will) they wish for it
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ
விரும்பவே மாட்டார்கள்/அதை
ever
أَبَدًۢا
ஒரு போதும்
because
بِمَا
காரணமாக/எதன்
(of what) sent ahead
قَدَّمَتْ
முற்படுத்தின
their hands
أَيْدِيهِمْۗ
அவர்களின் கரங்கள்
And Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
நன்கறிந்தவன்
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களை
Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (al-Baq̈arah 2:95)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆனால்) அவர்கள் கரங்கள் (செய்து) அனுப்பியிருக்கும் (பாவங்களின்) காரணத்தால் அதை அவர்கள் அறவே விரும்பவே மாட்டார்கள். (இந்த) அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.
English Sahih:
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 95)