Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௮௪

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ   ( البقرة: ٨٤ )

And when We took
وَإِذْ أَخَذْنَا
இன்னும் சமயம்/வாங்கினோம்
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
உறுதிமொழியை/உங்கள்
"Not will you shed
لَا تَسْفِكُونَ
ஓட்டாதீர்கள்
your blood
دِمَآءَكُمْ
இரத்தங்களை/உங்கள்
and not (will) evict
وَلَا تُخْرِجُونَ
இன்னும் வெளியேற்றாதீர்கள்
yourselves
أَنفُسَكُم
உங்களை
from
مِّن
இருந்து
your homes"
دِيَٰرِكُمْ
உங்கள் இல்லங்கள்
then
ثُمَّ
பிறகு
you ratified
أَقْرَرْتُمْ
உறுதிப்படுத்தினீர்கள்
while you (were) witnessing
وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
நீங்களே/சாட்சிகளாக இருக்கிறீர்கள்

Wa iz akhaznaa meesaa qakum laa tasfikoona dimaaa'akum wa laa tukrijoona anfusakum min diyaarikum summa aqrartum wa antum tashhadoon (al-Baq̈arah 2:84)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, நீங்கள் உங்கள் (மனிதர்களுடைய) இரத்தத்தை ஓட்டாதீர்கள் என்றும், உங்கள் இல்லங்களை விட்டு உங்க(ள் மனிதர்க)ளை வெளியேற்றாதீர்கள் என்றும், உங்(கள் மூதாதை)களிடம் நாம் உறுதிமொழி வாங்கியதை நீங்களும் (மனம் விரும்பி சம்மதித்து) அதனை உறுதிபடுத்தியிருக்கின்றீர்கள் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்.

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. ([2] Al-Baqarah : 84)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் (நினைவு கூறுங்கள்;) “உங்களிடையே இரத்தங்களைச் சிந்தாதீர்கள்; உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை தம் வீடுகளை விட்டும் வெளியேற்றாதீர்கள்” என்னும் உறுதிமொழியை வாங்கினோம். பின்னர் (அதை) ஒப்புக்கொண்டீர்கள் (அதற்கு) நீங்களே சாட்சியாகவும் இருந்தீர்கள்.