Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௮௩

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

And when We took
وَإِذْ أَخَذْنَا
இன்னும் சமயம்/வாங்கினோம்
(the) covenant
مِيثَٰقَ
உறுதிமொழியை
(from the) Children (of) Israel
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
இஸ்ராயீலுடைய சந்ததிகளின்
"Not you will worship
لَا تَعْبُدُونَ
வணங்காதீர்கள்
except Allah
إِلَّا ٱللَّهَ
தவிர/அல்லாஹ்வை
and with [the] parents
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
இன்னும் பெற்றோருக்கு
(be) good
إِحْسَانًا
நன்மை செய்யுங்கள்
and (with) relatives
وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ
இன்னும் உறவினர்கள்
and [the] orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
இன்னும் அநாதைகள்
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينِ
இன்னும் ஏழைகள்
and speak
وَقُولُوا۟
இன்னும் கூறுங்கள்
to [the] people
لِلنَّاسِ
மக்களிடம்
good
حُسْنًا
அழகியதை
and establish
وَأَقِيمُوا۟
இன்னும் நிலைநிறுத்துங்கள்
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
தொழுகையை
and give
وَءَاتُوا۟
இன்னும் கொடுங்கள்
the zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
ஸகாத்தை
Then
ثُمَّ
பிறகு
you turned away
تَوَلَّيْتُمْ
திரும்பி விட்டீர்கள்
except a few
إِلَّا قَلِيلًا
தவிர/குறைவானவர்கள்
of you
مِّنكُمْ
உங்களில்
and you (were)
وَأَنتُم
நீங்களோ
refusing
مُّعْرِضُونَ
புறக்கணிப்பவர்கள்

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon (al-Baq̈arah 2:83)

Abdul Hameed Baqavi:

மேலும், (நினைத்துப் பாருங்கள்:) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் "நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறொன்றையும்) வணங்காதீர்கள். தாய், தந்தைக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள். அனைத்து மனிதர்களிடமும் அழகாகப் பேசுங்கள் (அழகிய வார்த்தை சொல்லுங்கள்). தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள். ஜகாத்து (மார்க்க வரி) கொடுத்து வாருங்கள்" என்று நாம் வாக்குறுதி வாங்கியபொழுது உங்களில் சிலரைத் தவிர மற்ற அனைவரும் புறக்கணித்து (மாறி) விட்டீர்கள். (எப்பொழுதும், இவ்வாறே) நீங்கள் புறக்கணித்தே வந்திருக்கின்றீர்கள்.

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. ([2] Al-Baqarah : 83)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும்(நினைவு கூறுங்கள்;) நாம் (யஃகூப் என்ற) இஸ்ராயீல் மக்களிடத்தில், “அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும்-எதனையும் நீங்கள் வணங்கக்கூடாது;(உங்கள்) பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(களான ஏழை)களுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; மனிதர்களிடம் அழகானதைப் பேசுங்கள்; மேலும் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து வாருங்கள்; ஜகாத்தையும் ஒழுங்காகக் கொடுத்து வாருங்கள்” என்று உறுதிமொழியை வாங்கினோம். ஆனால் உங்களில் சிலரைத் தவிர (மற்ற யாவரும் உறுதி மொழியை நிறைவேற்றாமல், அதிலிருந்து) புரண்டுவிட்டீர்கள், இன்னும் நீங்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருக்கின்றீர்கள்.