وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ( البقرة: ٧٨ )
And among them
وَمِنْهُمْ
அவர்களில்
(are) unlettered ones
أُمِّيُّونَ
கல்வி இல்லாதவர்கள்
(who) do not know
لَا يَعْلَمُونَ
அறியமாட்டார்கள்
the book except
ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ
வேதத்தை/தவிர
wishful thinking
أَمَانِىَّ
வீண் நம்பிக்கைகளை
and not they
وَإِنْ هُمْ
இல்லை/அவர்கள்
(do anything) except
إِلَّا
தவிர
guess
يَظُنُّونَ
சந்தேகிக்கிறார்கள்
Wa minhum ummiyyoona laa ya'lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon (al-Baq̈arah 2:78)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, கல்வி அறிவு இல்லாதவர்களும் அவர்களில் உண்டு. வேதத்தைப் பற்றி (கேள்விப்பட்டுள்ள) வீண் நம்பிக்கைகளைத் தவிர (உண்மையை) அவர்கள் அறியவே மாட்டார்கள். அவர்கள் வீண் சந்தேகத்தில் (ஆழ்ந்து) கிடப்பவர்களைத் தவிர (வேறு) இல்லை.
English Sahih:
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming. ([2] Al-Baqarah : 78)