Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௬௧

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

And when you said
وَإِذْ قُلْتُمْ
இன்னும் சமயம்/கூறினீர்கள்
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
மூஸாவே!
Never (will) we endure
لَن نَّصْبِرَ
சகிக்கவே மாட்டோம்
[on] food
عَلَىٰ طَعَامٍ
மீது/ஓர் உணவு
(of) one (kind)
وَٰحِدٍ
ஒரே (ஒன்று)
so pray
فَٱدْعُ
ஆகவே பிரார்த்திப்பீராக
for us
لَنَا
எங்களுக்காக
(to) your Lord
رَبَّكَ
உம் இறைவனிடம்
to bring forth
يُخْرِجْ
உற்பத்திசெய்வான்
for us
لَنَا
எங்களுக்காக
out of what
مِمَّا
எதிலிருந்து
grows
تُنۢبِتُ
விளைவிக்கிறது
the earth
ٱلْأَرْضُ
பூமி
of its herbs
مِنۢ بَقْلِهَا
கீரையிலிருந்து/அதன்
[and] its cucumbers
وَقِثَّآئِهَا
இன்னும் வெள்ளரிக்காய்/அதன்
[and] its garlic
وَفُومِهَا
இன்னும் கோதுமை/அதன்
[and] its lentils
وَعَدَسِهَا
இன்னும் பருப்பு/அதன்
and its onions"
وَبَصَلِهَاۖ
இன்னும் வெங்காயம்/அதன்
He said
قَالَ
கூறினார்
"Would you exchange
أَتَسْتَبْدِلُونَ
மாற்றிக் கொள்கிறீர்களா?
that which [it]
ٱلَّذِى هُوَ
எது/அது
(is) inferior
أَدْنَىٰ
மிகத் தாழ்ந்தது
for that which
بِٱلَّذِى
எதற்குப் பகரமாக
[it] (is) better?
هُوَ خَيْرٌۚ
அது சிறந்தது
Go down
ٱهْبِطُوا۟
இறங்குங்கள்
(to) a city
مِصْرًا
ஒரு நகரத்தில்
so indeed
فَإِنَّ
நிச்சயமாக
for you
لَكُم
உங்களுக்கு
(is) what you have asked (for)"
مَّا سَأَلْتُمْۗ
எது/கேட்டீர்கள்
And were struck
وَضُرِبَتْ
இன்னும் விதிக்கப்பட்டன
on them
عَلَيْهِمُ
அவர்கள் மீது
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
இழிவு
and the misery
وَٱلْمَسْكَنَةُ
இன்னும் வீழ்ச்சி
and they drew on themselves
وَبَآءُو
இன்னும் சார்ந்து விட்டார்கள்
wrath
بِغَضَبٍ
கோபத்தில்
of Allah
مِّنَ ٱللَّهِۗ
அல்லாஹ்வின்
That (was)
ذَٰلِكَ
அது
because they
بِأَنَّهُمْ
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
used to
كَانُوا۟
இருந்தார்கள்
disbelieve
يَكْفُرُونَ
நிராகரிக்கிறார்கள்
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
வசனங்களை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வுடைய
and kill
وَيَقْتُلُونَ
இன்னும் கொலை செய்கிறார்கள்
the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
நபிமார்களை
without (any) [the] right
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۗ
நியாயமின்றி
That (was) because they disobeyed
ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟
அது/காரணமாக/பாவம் செய்தனர்
and they were transgressing
وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
இன்னும் இருந்தனர்/வரம்பு மீறுவார்கள்

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (al-Baq̈arah 2:61)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆனால் (அவர்கள் மூஸாவை நோக்கி) "மூஸாவே! ஒரே (விதமான) உணவை உட்கொண்டிருக்க எங்களால் முடியாது. பூமியில் முளைக்கக்கூடிய கீரை, வெள்ளரிக்காய், கோதுமை, பருப்பு, வெங்காயம் ஆகியவைகளை வெளிப்படுத்தித் தரும்படி உங்களுடைய இறைவனை எங்களுக்காக நீங்கள் கேளுங்கள்" என அவரிடம் கேட்டார்கள். அதற்கு (மூஸா) "மேலானதற்குப் பதிலாகத் தாழ்ந்ததை மாற்றிக்கொள்(ள விரும்பு)கின்றீர்களா? (அவ்வாறாயின்) நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கிவிடுங்கள். நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக (அங்குதான்) உங்களுக்குக் கிடைக்கும்" என்று கூறிவிட்டார். ஆகவே, வீழ்ச்சியும் இழிவும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுவிட்டன. அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் (அவர்கள்) சார்ந்து விட்டார்கள். மெய்யாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்ததும், நியாயமின்றி இறைத்தூதர்களைக் கொலை செய்து வந்ததும் இதற்குக் காரணமாகும். இ(வ்வளவு பெரிய குற்றங்களை அவர்கள் செய்யும்படி நேர்ந்த)தற்குக் காரணம்: அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளை அடிக்கடி) வரம்பு மீறி பாவம் செய்து கொண்டிருந்ததுதான்.

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. ([2] Al-Baqarah : 61)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், “மூஸாவே! ஒரே விதமான உணவை நாங்கள் சகிக்க மாட்டோம். ஆதலால், பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரையையும், அதன் வெள்ளரிக்காயையும், அதன் கோதுமையையும், அதன் பருப்பையும், அதன் வெங்காயத்தையும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித்தருமாறு உன் இறைவனிடம் எங்களுக்காகக் கேளும்” என்று நீங்கள் கூற, “நல்லதாக எது இருக்கிறதோ, அதற்கு பதிலாக மிகத்தாழ்வானதை நீங்கள் மாற்றிக் கொள்(ள நாடு)கிறீர்களா? நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கி விடுங்கள்; அங்கு நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைக்கும்” என்று அவர் கூறினார். வறுமையும் இழிவும் அவர்கள் மீது சாட்டப்பட்டு விட்டன; மேலும் அல்லாஹ்வின் கோபத்திற்கும் அவர்கள் ஆளானார்கள்; இது ஏனென்றால் திடமாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தும், அநியாயமாக அவர்கள் நபிமார்களைக் கொலை செய்து வந்ததும்தான். இந்த நிலை அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப் பணியாது) மாறு செய்து வந்ததும், (அல்லாஹ் விதித்த) வரம்புகளை மீறிக்கொண்டேயிருந்ததினாலும் ஏற்பட்டது.