وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ ( البقرة: ٤ )
And those who
وَٱلَّذِينَ
இன்னும் எவர்கள்
believe
يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
in what (is) sent down
بِمَآ أُنزِلَ
எதை/இறக்கப்பட்டது
to you
إِلَيْكَ
உமக்கு
and what
وَمَآ
இன்னும் எதை
was sent down
أُنزِلَ
இறக்கப்பட்டது
from before you
مِن قَبْلِكَ
உமக்கு முன்னர்
and in the Hereafter
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
இன்னும் மறுமையை
they
هُمْ
அவர்கள்
firmly believe
يُوقِنُونَ
உறுதி கொள்வார்கள்
Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon (al-Baq̈arah 2:4)
Abdul Hameed Baqavi:
(அன்றி, நபியே!) அவர்கள் உங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட இ(வ்வேதத்)தையும், உங்களுக்கு முன் (இருந்த நபிமார்களுக்கு) இறக்கப்பட்ட (வேதங்கள் யா)வற்றையும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள். (நியாயத் தீர்ப்பு நாளாகிய) இறுதி நாளையும் (உண்மை என்று) உறுதியாக நம்புவார்கள்.
English Sahih:
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. ([2] Al-Baqarah : 4)