Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௮

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( البقرة: ٢٨ )

How
كَيْفَ
எப்படி
(can) you disbelieve
تَكْفُرُونَ
நிராகரிக்கிறீர்கள்
in Allah?
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
While you were
وَكُنتُمْ
இருந்தீர்களே
dead
أَمْوَٰتًا
இறந்தவர்களாக
then He gave you life
فَأَحْيَٰكُمْۖ
உயிர்ப்பித்தான்/ உங்களை
then He will cause you to die
ثُمَّ يُمِيتُكُمْ
பிறகு/மரணிக்கச் செய்கிறான்/உங்களை
then
ثُمَّ
பிறகு
He will give you life
يُحْيِيكُمْ
உயிர்ப்பிப்பான்/ உங்களை
then to Him
ثُمَّ إِلَيْهِ
பிறகு/அவனிடமே
you will be returned
تُرْجَعُونَ
திருப்பப்படுவீர்கள்

Kaifa takfuroona billaahi wa kuntum amwaatan fa ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum summaa ilaihi turja'oon (al-Baq̈arah 2:28)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வை எவ்வாறு நிராகரிக்கிறீர்கள்? உயிரற்றவர்களாக இருந்த உங்களை அவனே உயிர்ப்பித்தான். பின்னும் அவனே உங்களை மரணிக்கச் செய்வான். பின்னும் அவனே உங்களை உயிர்ப்பிப்பான். அதன் பின்னும் நீங்கள் (உங்கள் செயல்களுக்குரிய கூலியை அடைவதற்காக) அவனிடமே (விசாரணைக்குக்) கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

English Sahih:

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. ([2] Al-Baqarah : 28)

1 Jan Trust Foundation

நீங்கள் எப்படி அல்லாஹ்வை நம்ப மறுக்கிறீர்கள்? உயிரற்றோராக இருந்த உங்களுக்கு அவனே உயிரூட்டினான்; பின்பு அவன் உங்களை மரணிக்கச்செய்வான்; மீண்டும் உங்களை உயிர் பெறச் செய்வான்; இன்னும் நீங்கள் அவன் பக்கமே திருப்பிக்கொண்டுவரப் படுவீர்கள்.