Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௭௫

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

Those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
consume
يَأْكُلُونَ
திண்கிறார்கள்
[the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟
வட்டியை
not they can stand
لَا يَقُومُونَ
எழமாட்டார்கள்
except
إِلَّا
தவிர
like
كَمَا
போன்றே
stands
يَقُومُ
எழுவார்
the one who
ٱلَّذِى
எவர்
confounds him
يَتَخَبَّطُهُ
அவனைத் தாக்குகிறான்
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
ஷைத்தான்
with (his) touch
مِنَ ٱلْمَسِّۚ
பைத்தியத்தால்
That (is) because they
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள்
say
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
"Only the trade
إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ
வியாபாரமெல்லாம்
(is) like
مِثْلُ
போன்று
[the] usury"
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
வட்டியை
While has permitted
وَأَحَلَّ
இன்னும் ஆகுமாக்கினான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
[the] trade
ٱلْبَيْعَ
வியாபாரத்தை
but (has) forbidden
وَحَرَّمَ
இன்னும் தடுத்தான்
[the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
வட்டியை
Then whoever
فَمَن
எனவே எவர்
comes to him
جَآءَهُۥ
அவரிடம் வந்தது
(the) admonition
مَوْعِظَةٌ
உபதேசம்
from
مِّن
இருந்து
His Lord
رَّبِّهِۦ
தன் இறைவன்
and he refrained
فَٱنتَهَىٰ
விலகினார்
then for him
فَلَهُۥ
அவருக்கு
what (has) passed
مَا سَلَفَ
முன்சென்றது
and his case
وَأَمْرُهُۥٓ
இன்னும் அவருடைய காரியம்
(is) with Allah
إِلَى ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வின் பக்கம்
and whoever
وَمَنْ
இன்னும் எவர்
repeated
عَادَ
திரும்புவார்(கள்)
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்
(are the) companions (of) the Fire
أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِۖ
நரகவாசிகள்தான்
they
هُمْ
அவர்கள்
in it
فِيهَا
அதில்
will abide forever
خَٰلِدُونَ
நிரந்தரமானவர்கள்

Allazeena yaakuloonar ribaa laa yaqoomoona illaa kamaa yaqoomul lazee yatakhabbatuhush shaitaanu minal mass; zaalika bi annahum qaalooo innamal bai'u mishur ribaa; wa ahallal laahul bai'a wa harramar ribba; faman jaaa'ahoo maw'izatum mir rabbihee fantahaa falahoo maa salafa wa amruhooo ilal laahi wa man 'aada fa ulaaa 'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon (al-Baq̈arah 2:275)

Abdul Hameed Baqavi:

வட்டி (வாங்கித்) தின்பவர்கள் ஷைத்தான் பிடித்துப் பித்தம் கொண்டவர்கள் எழும்புவது போலன்றி (வேறு விதமாக மறுமையில்) எழும்பமாட்டார்கள். காரணமாவது: "வட்டியைப் போலவே நிச்சயமாக வணிகமும் இருக்க, அல்லாஹ் வணிகத்தை ஆகுமாக்கி வைத்து வட்டியை (ஏன்) தடுத்துவிட்டான்?" என்று அவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறியதுதான். (வட்டி வாங்கக்கூடாது என்று) இறைவனிடமிருந்து வந்த அறிவுரைப்படி யாராவது (உங்களில் அதைவிட்டு) விலகிக் கொண்டால் (அதற்கு) முன் (அவர் வாங்கிச்) சென்றுபோனது அவருக்குரியதே. (இதற்கு முன் வட்டி வாங்கிய) அவருடைய விஷயம் அல்லாஹ்விடமிருக்கின்றது. (அல்லாஹ்வின் உத்தரவு வந்தபின் வட்டியை விட்டுவிட்டதினால் அல்லாஹ் அவரை மன்னித்து விடலாம்.) தவிர, (இந்த உத்தரவு கிடைத்த பின்) எவரேனும் பிறகும் (வட்டியின் பக்கம்) திரும்பினால் அவர்கள் நரகவாசிகளே! அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள்.

English Sahih:

Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest or usury] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. ([2] Al-Baqarah : 275)

1 Jan Trust Foundation

யார் வட்டி (வாங்கித்) தின்கிறார்களோ, அவர்கள் (மறுமையில்) ஷைத்தானால் தீண்டப்பட்ட ஒருவன் பைத்தியம் பிடித்தவனாக எழுவது போலல்லாமல் (வேறுவிதமாய் எழ மாட்டார்கள்| இதற்குக் காரணம் அவர்கள், “நிச்சயமாக வியாபாரம் வட்டியைப் போன்றதே” என்று கூறியதினாலேயாம்; அல்லாஹ் வியாபாரத்தை ஹலாலாக்கி, வட்டியை ஹராமாக்கியிருக்கிறான்; ஆயினும் யார் தன் இறைவனிடமிருந்து நற்போதனை வந்த பின் அதை விட்டும் விலகிவிடுகிறானோ, அவனுக்கு முன்னர் வாங்கியது உரித்தானது - என்றாலும் அவனுடைய விவகாரம் அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது; ஆனால் யார் (நற்போதனை பெற்ற பின்னர் இப்பாவத்தின் பால்) திரும்புகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள் ஆவார்கள்; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்.