Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௭௩

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

For the poor
لِلْفُقَرَآءِ
ஏழைகளுக்கு
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
are wrapped up
أُحْصِرُوا۟
தடுக்கப்பட்டார்கள்
in (the) way
فِى سَبِيلِ
பாதையில்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
not they are able
لَا يَسْتَطِيعُونَ
இயலமாட்டார்கள்
(to) move about
ضَرْبًا
பயணிக்க
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
Think (about) them
يَحْسَبُهُمُ
அவர்களை நினைக்கிறார்
the ignorant one
ٱلْجَاهِلُ
அறியாதவர்
(that they are) self-sufficient
أَغْنِيَآءَ
செல்வந்தர்களாக
(because) of (their) restraint
مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ
ஒழுக்கத்தால்
you recognize them
تَعْرِفُهُم
நீர் அவர்களை புரியலாம்
by their mark
بِسِيمَٰهُمْ
அவர்களின் அடையாளத்தால்
Not (do) they ask
لَا يَسْـَٔلُونَ
யாசிக்க மாட்டார்கள்
the people
ٱلنَّاسَ
மக்களிடம்
with importunity
إِلْحَافًاۗ
வலியுறுத்திக் கேட்பது
And whatever
وَمَا
எதை
you spend
تُنفِقُوا۟
நீங்கள் தர்மம் புரிந்தாலும்
of good
مِنْ خَيْرٍ
செல்வத்திலிருந்து
then indeed Allah
فَإِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
of it
بِهِۦ
அதை
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
நன்கறிந்தவன்

Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem (al-Baq̈arah 2:273)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) சில ஏழைகள் இருக்கின்றனர். அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்திற்கென்றே தங்களை (முற்றிலும் அர்ப்பணம் செய்து) ஒதுக்கிக் கொண்டதால் (தங்கள் சொந்த வாழ்விற்குத் தேடக்கூட) பூமியில் நடமாட சாத்தியப் படாதவர்களாக இருக்கின்றனர். (அன்றி, அவர்கள்) யாசிக்காததால் (அவர்களின் வறுமை நிலையை) அறியாதவர்கள் அவர்களை செல்வந்தர்களென எண்ணிக் கொள்கின்றனர். அவர்களுடைய (வறுமையின்) அடையாளங்(களாகிய ஆடை, இருப்பிடம் ஆகியவை)களைக் கொண்டு நீங்கள் அவர்களை அறிந்து கொள்ளலாம். அவர்கள் மனிதர்களிடத்தில் வருந்தியும் கேட்க மாட்டார்கள். (இத்தகைய ஏழைகளுக்கு) நீங்கள் நல்லதில் இருந்து எதைச்செலவு செய்தபோதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை நன்கறி(ந்து அதற்குரிய கூலியை உங்களுக்குத் தரு)வான்.

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. ([2] Al-Baqarah : 273)

1 Jan Trust Foundation

பூமியில் நடமாடித்(தம் வாழ்க்கைத் தேவைகளை நிறைவேற்ற) எதுவும் செய்ய முடியாத அளவுக்கு அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொண்டவர்களுக்குத் தான் (உங்களுடைய தான தர்மங்கள்) உரியவையாகும். (பிறரிடம் யாசிக்காத) அவர்களுடைய பேணுதலைக் கண்டு, அறியாதவன் அவர்களைச் செல்வந்தர்கள் என்று எண்ணிக் கொள்கிறான்; அவர்களுடைய அடையாளங்களால் அவர்களை நீர் அறிந்து கொள்ளலாம்; அவர்கள் மனிதர்களிடம் வருந்தி எதையும் கேட்கமாட்டார்கள்; (இத்தகையோருக்காக) நல்லதினின்று நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், அதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான்.