Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௭௦

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

And whatever you spend
وَمَآ أَنفَقْتُم
நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும்
(out) of (your) expenditures
مِّن نَّفَقَةٍ
தர்மத்தில்
or
أَوْ
அல்லது
you vow
نَذَرْتُم
நேர்ந்து கொண்டீர்கள்
of vow(s)
مِّن نَّذْرٍ
நேர்ச்சையில்
then indeed
فَإِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
knows it
يَعْلَمُهُۥۗ
அதை நன்கறிவான்
and not
وَمَا
இல்லை
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களுக்கு
any helpers
مِنْ أَنصَارٍ
உதவியாளர்களில்

Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya'lamuh; wa maa lizzaalimeena min ansaar (al-Baq̈arah 2:270)

Abdul Hameed Baqavi:

(நன்மைக்காக உங்கள்) பொருளிலிருந்து நீங்கள் என்ன செலவு செய்தபோதிலும் அல்லது நீங்கள் என்ன நேர்ச்சை செய்த போதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதனை நன்கறிகின்றான். அன்றி (நேர்ச்சை செய்தபின் அதை நிறைவேற்றாத) அநியாயக் காரர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் (ஒருவருமே) இல்லை.

English Sahih:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. ([2] Al-Baqarah : 270)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், செலவு வகையிலிருந்து நீங்கள் என்ன செலவு செய்தாலும், அல்லது நேர்ச்சைகளில் எந்த நேர்ச்சை செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதனை நன்கறிவான்; அன்றியும் அக்கிரமக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவரும் இலர்.