Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௨௯

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

The divorce
ٱلطَّلَٰقُ
விவாகரத்து
(is) twice
مَرَّتَانِۖ
இருமுறை
Then to retain
فَإِمْسَاكٌۢ
தடுத்து வைத்தல்
in a reasonable manner
بِمَعْرُوفٍ
நல்ல முறையில்
or
أَوْ
அல்லது
to release (her)
تَسْرِيحٌۢ
விட்டுவிடுதல்
with kindness
بِإِحْسَٰنٍۗ
அழகிய முறையில்
And (it is) not lawful
وَلَا يَحِلُّ
ஆகுமானதல்ல
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
that you take (back)
أَن تَأْخُذُوا۟
நீங்கள் எடுத்துக்கொள்வது
whatever
مِمَّآ
எவற்றிலிருந்து
you have given them (wives)
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
அவர்களுக்கு கொடுத்தீர்கள்
anything except
شَيْـًٔا إِلَّآ
எதையும்/தவிர
if both fear
أَن يَخَافَآ
இருவரும் அஞ்சுவது
that not they both (can) keep
أَلَّا يُقِيمَا
(இருவர்) நிலைநிறுத்த மாட்டார்கள் என
(the) limits
حُدُودَ
சட்டங்களை
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வின்
But if you fear
فَإِنْ خِفْتُمْ
நீங்கள் பயந்தால்
that not they both (can) keep
أَلَّا يُقِيمَا
இருவரும் நிலைநிறுத்த மாட்டார்கள்
(the) limits
حُدُودَ
சட்டங்களை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
then (there is) no sin
فَلَا جُنَاحَ
குற்றமே இல்லை
on both of them
عَلَيْهِمَا
அவ்விருவர் மீது
in what
فِيمَا
எதில்
she ransoms
ٱفْتَدَتْ
விடுவித்தாள்
concerning it
بِهِۦۗ
அதன் மூலம்
These
تِلْكَ
இவை
(are the) limits
حُدُودُ
சட்டங்கள்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
so (do) not transgress them
فَلَا تَعْتَدُوهَاۚ
எனவே இவற்றை மீறாதீர்கள்
And whoever
وَمَن
இன்னும் எவர்(கள்)
transgresses
يَتَعَدَّ
மீறுகிறார்(கள்)
(the) limits
حُدُودَ
சட்டங்களை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
then those they
فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
அவர்கள்தான்
(are) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்கள்

Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon (al-Baq̈arah 2:229)

Abdul Hameed Baqavi:

(ரஜயியாகிய) இந்தத் தலாக்(கை) இருமுறைதான் (கூறலாம்). பின்னும் (தவணைக்குள்) முறைப்படி தடுத்து (மனைவிகளாக) வைத்துக் கொள்ளலாம். அல்லது (அவர்கள் மீது யாதொரு குற்றமும் சுமத்தாமல்) நன்றியுடன் விட்டுவிடலாம். தவிர, நீங்கள் அவர்களுக்கு (வெகுமதியாகவோ, மஹராகவோ) கொடுத்தவைகளிலிருந்து யாதொன்றையும் எடுத்துக் கொள்வது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. (அன்றி இருவரும் சேர்ந்து வாழ்க்கை நடத்த முற்பட்டபோதிலும்) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புக்குள் நிலைத்திருக்க முடியாதென்று இருவருமே பயப்படும் சமயத்தில் (இதற்குப் பஞ்சாயத்தாக இருக்கும்) நீங்களும் அவ்வாறு மெய்யாக பயந்தால் அவள் (கணவனிடமிருந்து) பெற்றுக் கொண்டதிலிருந்து எதையும் (விவாகரத்து நிகழ) பிரதியாகக் கொடுப்பதிலும் (அவன் அதைப் பெற்றுக் கொள்வதிலும்) அவ்விருவர் மீதும் குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். ஆதலால் நீங்கள் இவற்றை மீறாதீர்கள். எவரேனும் அல்லாஹ்வுடைய வரம்புகளை மீறினால் நிச்சயமாக அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள்.

English Sahih:

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. ([2] Al-Baqarah : 229)

1 Jan Trust Foundation

(இத்தகைய) தலாக் இரண்டு முறைகள் தாம் கூறலாம் - பின் (தவணைக்குள் முறைப்படி கணவன், மனைவியாகச் சேர்ந்து வாழலாம்; அல்லது நேர்மையான முறையில் பிரிந்து போக விட்டுவிடலாம்;; அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சும் போது தவிர, நீங்கள் மனைவியருக்கு கொடுத்தவற்றிலிருந்து யாதொன்றையும் திருப்பி எடுத்துக் கொள்ளுதல் கூடாது - இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை அவர்களால் நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சினால், அவள் (கணவனுக்கு) ஏதேனும் ஈடாகக் கொடுத்து(ப் பிரிந்து) விடுவதில் குற்றமில்லை; இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்தியுள்ள வரையறைகளாகும்; ஆகையால் அவற்றை மீறாதீர்கள்; எவர் அல்லாஹ்வின் வரையறைகளை மீறுகிறார்களோ, அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்கள் ஆவார்கள்.