يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ( البقرة: ٢٠٨ )
O you who believe[d]!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே!
Enter
ٱدْخُلُوا۟
நுழையுங்கள்
in Islam
فِى ٱلسِّلْمِ
இஸ்லாமில்
completely
كَآفَّةً
முழுமையாக
and (do) not follow
وَلَا تَتَّبِعُوا۟
இன்னும் பின்பற்றாதீர்கள்
footsteps
خُطُوَٰتِ
அடிச்சுவடுகளை
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
ஷைத்தானின்
Indeed he
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
(is) for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
an enemy
عَدُوٌّ
எதிரி
open
مُّبِينٌ
பகிரங்கமான
Yaaa ayyuhal lazeena aamanud khuloo fis silmi kaaaffatanw wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen (al-Baq̈arah 2:208)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் (தயங்கிக் கொண்டிருக்க வேண்டாம்.) இஸ்லாமில் முற்றிலும் நுழைந்து விடுங்கள். (இதனைத் தடை செய்யும்) ஷைத்தானின் அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றாதீர்கள். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரியாவான்.
English Sahih:
O you who have believed, enter into IsLam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. ([2] Al-Baqarah : 208)