Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௮௬

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ   ( البقرة: ١٨٦ )

And when ask you
وَإِذَا سَأَلَكَ
கேட்டால்/உம்மிடம்
My servants
عِبَادِى
என் அடியார்கள்
about Me
عَنِّى
என்னைப் பற்றி
then indeed I am
فَإِنِّى
நிச்சயமாக நான்
near
قَرِيبٌۖ
சமீபமானவன்
I respond
أُجِيبُ
பதிலளிக்கிறேன்
(to the) invocation
دَعْوَةَ
அழைப்புக்கு
(of) the supplicant
ٱلدَّاعِ
அழைப்பாளரின்
when he calls Me
إِذَا دَعَانِۖ
அவர் என்னை அழைத்தால்
So let them respond to Me
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى
ஆகவே எனக்கு அவர்கள் பதிலளிக்கவும்
and let them believe in Me
وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى
இன்னும் அவர்கள்என்னைநம்பிக்கைகொள்ளவும்
so that they may (be) led aright
لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
அவர்கள் நேர்வழி அடைவதற்காக

Wa izaa sa alaka 'ibaadee 'annnee fa innee qareebun ujeebu da'wataddaa'i izaa da'aani falyastajeeboo lee walyu minoo beela 'allahum yarshudoon (al-Baq̈arah 2:186)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களிடம் என்னுடைய அடியார்கள் என்னைப் பற்றிக் கேட்டால் (அதற்கு நீங்கள் கூறுங்கள்:) "நிச்சயமாக நான் சமீபமாகவே இருக்கின்றேன். (எவரும்) என்னை அழைத்தால் அந்த அழைப்பாளரின் அழைப்புக்கு விடையளிப்பேன்." ஆதலால் அவர்கள் என்னிடமே பிரார்த்தனை செய்யவும். என்னையே நம்பிக்கை கொள்ளவும். (அதனால்) அவர்கள் நேரான வழியை அடைவார்கள்.

English Sahih:

And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me – indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided. ([2] Al-Baqarah : 186)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) என் அடியார்கள் என்னைப்பற்றி உம்மிடம் கேட்டால்; “நிச்சயமாக நான் சமீபமாகவே இருக்கிறேன், பிரார்த்தனை செய்பவரின் பிரார்த்தனைக்கு அவர் பிரார்த்தித்தால் விடையளிக்கிறேன்; அவர்கள் என்னிடமே(பிரார்த்தித்துக்) கேட்கட்டும்; என்னையே நம்பட்டும். அப்பொழுது அவர்கள் நேர்வழியை அடைவார்கள்” என்று கூறுவீராக.