يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ( البقرة: ١٨٣ )
O you who believe[d]!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
Is prescribed
كُتِبَ
கடமையாக்கப்பட்டது
for you
عَلَيْكُمُ
உங்கள் மீது
[the] fasting
ٱلصِّيَامُ
நோன்பு
as
كَمَا
போன்று
was prescribed
كُتِبَ
கடமையாக்கப்பட்டது
to
عَلَى
மீது
those
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
from before you
مِن قَبْلِكُمْ
உங்களுக்கு முன்னர்
so that you may (become) righteous
لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சுவதற்காக
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba 'alaikumus Siyaamu kamaa kutiba 'alal lazeena min qablikum la'allakum tattaqoon (al-Baq̈arah 2:183)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்கு முன்னுள்ளவர்கள் மீது கடமையாக்கப்பட்டிருந்தது போல் உங்கள் மீதும் நோன்பு நோற்பது கடமையாக்கப்பட்டுள்ளது. (அதனால்) நீங்கள் இறை அச்சமுடைய வர்களாக ஆகலாம்.
English Sahih:
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous – ([2] Al-Baqarah : 183)