اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ( البقرة: ١٧٥ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
இவர்கள்(தான்)
(are) they who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
purchase[d]
ٱشْتَرَوُا۟
வாங்கினார்கள்
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
வழிகேட்டை
for [the] Guidance
بِٱلْهُدَىٰ
நேர்வழிக்குப் பதிலாக
and [the] punishment
وَٱلْعَذَابَ
இன்னும் தண்டனை
for [the] forgiveness
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
மன்னிப்புக்குப்பதிலாக
So what (is)
فَمَآ
எது
their endurance
أَصْبَرَهُمْ
அவர்களைத் துணிவுகொள்ளும்படி செய்தது
on
عَلَى
மீது
the Fire!
ٱلنَّارِ
(நரக) நெருப்பு
Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar (al-Baq̈arah 2:175)
Abdul Hameed Baqavi:
இவர்கள்தாம் நேர்வழிக்குப் பதிலாக வழிகேட்டையும், மன்னிப்புக்குப் பதிலாகத் தண்டனையையும் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்களாவர். (நரக) நெருப்பை (இவ்விதம்) அவர்கள் (சுவைத்து) சகிக்கும்படிச் செய்தது எதுவோ?
English Sahih:
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! ([2] Al-Baqarah : 175)