Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௩௭

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

So if they believe[d]
فَإِنْ ءَامَنُوا۟
அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டால்
in (the) like
بِمِثْلِ
போன்றே
(of) what
مَآ
எதை
you have believed
ءَامَنتُم
நம்பிக்கை கொண்டீர்கள்
in [it]
بِهِۦ
அதைக் கொண்டு
then indeed
فَقَدِ
திட்டமாக
they are (rightly) guided
ٱهْتَدَوا۟ۖ
நேர்வழி பெறுவார்கள்
But if they turn away
وَّإِن تَوَلَّوْا۟
அவர்கள் திரும்பினால்
then only they
فَإِنَّمَا هُمْ
அவர்களெல்லாம்
(are) in dissension
فِى شِقَاقٍۖ
முரண்பாட்டில்தான்
So will suffice you against them
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
ஆக, பாதுகாப்பான்/உம்மை/அவர்களிடமிருந்து
Allah
ٱللَّهُۚ
அல்லாஹ்
and He
وَهُوَ
இன்னும் அவன்
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
நன்கு செவியுறுபவன்
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
நன்கறிந்தவன்

Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq; fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee'ul Aleem (al-Baq̈arah 2:137)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவாறே அவர்களும் நம்பிக்கை கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான வழியை அடைந்து விடுவார்கள். அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் நிச்சயமாக வீண் பிடிவாதத்தில்தான் அவர்கள் இருக்கின்றனர். அவர்களைப் பற்றி உங்களுக்கு(ப் பயம் வேண்டாம்) அல்லாஹ் போதுமானவன். மேலும், அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனும் அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.

English Sahih:

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. ([2] Al-Baqarah : 137)

1 Jan Trust Foundation

ஆகவே, நீங்கள் ஈமான் கொள்வதைப்போல் அவர்களும் ஈமான் கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேர்வழியை பெற்றுவிடுவார்கள்; ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பிளவில்தான் இருக்கின்றனர். எனவே அவர்களி(ன் கெடுதல்களி)லிருந்து உம்மைக் காப்பாற்ற அல்லாஹ்வே போதுமானவன்; அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், (எல்லாம்) அறிந்தோனுமாகவும் இருக்கிறான்.