Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௩௫

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

And they said
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினார்கள்
"Be
كُونُوا۟
ஆகிவிடுங்கள்
Jews
هُودًا
யூதர்களாக
or
أَوْ
அல்லது
Christians
نَصَٰرَىٰ
கிறித்துவர்களாக
(then) you will be guided"
تَهْتَدُوا۟ۗ
நேர்வழி பெறுவீர்கள்
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Nay
بَلْ
மாறாக
(the) religion
مِلَّةَ
மார்க்கத்தை
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
இப்ராஹீமின்
(the) upright;
حَنِيفًاۖ
இஸ்லாமிய மார்க்கத்தில் உறுதியுடையவர்
and not he was
وَمَا كَانَ
இன்னும் அவர் இருக்கவில்லை
of those who associated partners (with Allah)"
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
இணைவைப்பவர்களில்

Wa qaaloo koonoo Hoodan aw Nasaaraa tahtadoo; qul bal Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mushrikeen (al-Baq̈arah 2:135)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) அவர்கள் "நீங்கள் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக ஆகிவிடுங்கள். நேரான வழியை அடைந்து விடுவீர்கள்" எனக் கூறுகிறார்கள். அதற்கு "அவ்வாறன்று! நேரான வழியைச் சார்ந்த இப்ராஹீமின் மார்க்கத்தையே (பின்பற்றுவோம்). அவர் (உங்களைப்போல்) இணை வைத்து வணங்கியவரல்ல" என்றும் (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்.

English Sahih:

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." ([2] Al-Baqarah : 135)

1 Jan Trust Foundation

“நீங்கள் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக மாறிவிடுங்கள் - நீங்கள் நேர்வழியை அடைவீர்கள்” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள். “அப்படியல்ல! (நேரான வழியைச் சார்ந்த) இப்ராஹீமின் மார்க்கத்தையே பின்பற்றுவோம், (இணை வைக்கும்) முஷ்ரிக்குகளில் நின்றும் அவரில்லை” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!