تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( البقرة: ١٣٤ )
This
تِلْكَ
அது
(was) a community
أُمَّةٌ
சமுதாயம்
(which) has passed away
قَدْ خَلَتْۖ
சென்றுவிட்டது
for it
لَهَا
அதற்கு
what it earned
مَا كَسَبَتْ
எது/செய்தது
and for you
وَلَكُم
இன்னும் உங்களுக்கு
what you earned
مَّا كَسَبْتُمْۖ
எது/செய்தீர்கள்
And not you will be asked
وَلَا تُسْـَٔلُونَ
இன்னும் விசாரிக்கப்பட மாட்டீர்கள்
about what they used to do
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
எதைப்பற்றி/இருந்தனர்/செய்வார்கள்
Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloon (al-Baq̈arah 2:134)
Abdul Hameed Baqavi:
(மேற்கூறிய நபிமார்களாகிய) அந்தக் கூட்டத்தினர் சென்று விட்டனர். அவர்கள் செய்த (நற்)செயல் அவர்களுக்கே (பலனளிக்கும்), நீங்கள் செய்த (நற்)செயல்தான் உங்களுக்கு(ப் பலனளிக்கும்.) அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்று உங்களிடம் கேட்கப்படமாட்டாது.
English Sahih:
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. ([2] Al-Baqarah : 134)