اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( البقرة: ١٣١ )
When said
إِذْ قَالَ
சமயம்/கூறினான்
to him
لَهُۥ
அவருக்கு
his Lord
رَبُّهُۥٓ
அவருடைய இறைவன்
"Submit (yourself)"
أَسْلِمْۖ
பணிந்து (முஸ்லிமாகி) விடு
he said
قَالَ
கூறினார்
"I (have) submitted (myself)
أَسْلَمْتُ
பணிந்து (முஸ்லிமாகி)விட்டேன்
to (the) Lord
لِرَبِّ
இறைவனுக்கு
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
அகிலத்தார்களின்
Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen (al-Baq̈arah 2:131)
Abdul Hameed Baqavi:
இப்ராஹீமை (நோக்கி) அவருடைய இறைவன் "நீ (எனக்கு) வழிப்படு!" எனக் கூறிய சமயத்தில் அவர் (எவ்வித தயக்கமுமின்றி) "அகிலத்தாரின் இறைவனுக்கு (இதோ) நான் வழிப்பட்டேன்" எனக் கூறினார்.
English Sahih:
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." ([2] Al-Baqarah : 131)