وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ( البقرة: ١١٦ )
And they said
وَقَالُوا۟
கூறுகின்றனர்
"has taken
ٱتَّخَذَ
எடுத்துக் கொண்டான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
a son"
وَلَدًاۗ
குழந்தையை,சந்ததியை
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
Nay for Him
بَل لَّهُۥ
மாறாக/அவனுக்கு
(is) what (is) in the heavens
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
எவை/வானங்களில்
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
இன்னும் பூமி
All
كُلٌّ
எல்லோரும்
to Him
لَّهُۥ
அவனுக்கு
(are) humbly obedient
قَٰنِتُونَ
பணிந்தவர்கள்
Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (al-Baq̈arah 2:116)
Abdul Hameed Baqavi:
"அல்லாஹ் (தனக்கு) சந்ததி ஏற்படுத்திக் கொண்டான்" என்றும் கூறுகின்றனர். அவ்வாறன்று; அவனோ மிக்க பரிசுத்தமானவன். அன்றி வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்தும் அவனுக்குரியனவே! இவை அனைத்தும் அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நடக்கின்றன(வே அன்றி சந்ததியாகக் கூடிய தகுதியில் எந்த ஒன்றுமே இல்லை).
English Sahih:
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, ([2] Al-Baqarah : 116)