Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௧௧

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

And they said
وَقَالُوا۟
கூறினார்கள்
"Never will enter
لَن يَدْخُلَ
நுழையவே மாட்டார்
the Paradise
ٱلْجَنَّةَ
சொர்க்கத்தில்
except who
إِلَّا مَن
தவிர/எவர்(கள்)
is
كَانَ
இருக்கிறார்(கள்)
(a) Jew[s]
هُودًا
யூதர்களாக
or
أَوْ
அல்லது
(a) Christian[s]"
نَصَٰرَىٰۗ
கிறித்துவர்களாக
That
تِلْكَ
அவை
(is) their wishful thinking
أَمَانِيُّهُمْۗ
வீண் நம்பிக்கைகள்/அவர்களுடைய
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Bring
هَاتُوا۟
கொண்டு வாருங்கள்
your proof
بُرْهَٰنَكُمْ
ஆதாரத்தை/உங்கள்
if you are
إِن كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்தால்
[those who are] truthful"
صَٰدِقِينَ
உண்மையாளர்களாக

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka ammniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen (al-Baq̈arah 2:111)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) கிறிஸ்தவராகவோ யூதராகவோ இருப்பவரைத் தவிர (மற்ற எவரும்) சுவர்க்கம் நுழையவே மாட்டார்கள் என அவ(ரவ)ர்கள் கூறுகிறார்கள். இது அவர்களுடைய வீண் நம்பிக்கையே(யன்றி உண்மையல்ல. ஆதலால் அவர்களை நோக்கி நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் உங்களுடைய (இவ்வார்த்தைக்குரிய) ஆதாரத்தைக் கொண்டு வாருங்கள்."

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." ([2] Al-Baqarah : 111)

1 Jan Trust Foundation

“யூதர்கள், கிறிஸ்தவர்களைத் தவிர வேறு யாரும் சுவனபதியில் நுழையவே மாட்டார்கள்” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இது அவர்களின் வீணாசையேயாகும்; “நீங்கள் உண்மையுடையோராக இருந்தால் உங்களுடைய சான்றை சமர்ப்பியுங்கள்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!