Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௦௮

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

Or (do) you wish
أَمْ تُرِيدُونَ
நாடுகிறீர்களா?
that you ask
أَن تَسْـَٔلُوا۟
நீங்கள் கேள்வி கேட்க
your Messenger
رَسُولَكُمْ
தூதரி டம்/உங்கள்
as
كَمَا
போல்
was asked
سُئِلَ
கேள்வி கேட்கப்பட்டார்
Musa
مُوسَىٰ
மூசா
from before?
مِن قَبْلُۗ
முன்னர்
And whoever
وَمَن
இன்னும் எவர்
exchanges
يَتَبَدَّلِ
மாற்றுவார்
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
நிராகரிப்பை
with [the] faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
நம்பிக்கைக்குப் பகரமாக
so certainly
فَقَدْ
திட்டமாக
he went astray (from)
ضَلَّ
தவறினார்
(the) evenness
سَوَآءَ
நேர்
(of) the way
ٱلسَّبِيلِ
வழி

Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel (al-Baq̈arah 2:108)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) இதற்கு முன்னர் மூஸாவிடம் (அவருடைய மக்கள் வீணான கேள்விகளைக்) கேட்டதைப் போல் நீங்களும் உங்களுக்கு அனுப்பட்ட தூதரிடம் கேட்க விரும்பு கிறீர்களா? எவர் (இத்தகைய கேள்விகளைக் கேட்டு) தன்னுடைய நம்பிக்கையை நிராகரிப்பைக் கொண்டு மாற்றிக் கொள்கிறாரோ அவர் நேரான வழியைவிட்டு மெய்யாகவே தவறிவிட்டார்.

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. ([2] Al-Baqarah : 108)

1 Jan Trust Foundation

இதற்கு முன்னர் மூஸாவிடம் கேள்விகள் கேட்கப்பட்ட மாதிரி நீங்களும் உங்கள் ரஸூலிடம் கேட்க விரும்புகிறீர்களா? எவனொருவன் ஈமானை “குஃப்ரினால்” மாற்றுகிறானோ அவன் நிச்சயமாக நேர் வழியினின்றும் தவறிவிட்டான்.