وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ ( مريم: ٧١ )
And (there is) not (any) of you
وَإِن مِّنكُمْ
உங்களில் (ஒவ்வொருவரும்) இல்லை
but (will be) passing over it
إِلَّا وَارِدُهَاۚ
தவிர/அதில் நுழையக்கூடியவராக
(This) is
كَانَ
இருக்கிறது
upon your Lord
عَلَىٰ رَبِّكَ
உமது இறைவன் மீது
an inevitability
حَتْمًا
தீர்ப்பாக
decreed
مَّقْضِيًّا
முடிவு செய்யப்பட்ட
Wa im minkum illaa waa riduhaa; kaana 'alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa (Maryam 19:71)
Abdul Hameed Baqavi:
அதனைக் கடக்காது உங்களில் எவருமே தப்பிவிட முடியாது. இது உங்களது இறைவனிடம் முடிவு கட்டப்பட்ட மாற்ற முடியாத தீர்மானமாகும்.
English Sahih:
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. ([19] Maryam : 71)