ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ( مريم: ٦٩ )
Then
ثُمَّ
பிறகு
surely We will drag out
لَنَنزِعَنَّ
கழட்டி எடுப்போம்
from every
مِن كُلِّ
ஒவ்வொரு
sect
شِيعَةٍ
கூட்டத்திலும்
those of them
أَيُّهُمْ
அவர்களில்
(who were) worst
أَشَدُّ
கடுமையானவரை
against the Most Gracious
عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ
ரஹ்மானுக்கு
(in) rebellion
عِتِيًّا
பாவம் செய்வதில்
Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa (Maryam 19:69)
Abdul Hameed Baqavi:
பின்னர், ரஹ்மானுக்கு மாறு செய்வதில் கடினமாக இருந்தவர்கள் அனைவரையும் ஒவ்வொரு கூட்டத்திலிருந்தும் நிச்சயமாக நாம் பிரித்து விடுவோம்.
English Sahih:
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. ([19] Maryam : 69)