Skip to main content

ஸூரத்து மர்யம் வசனம் ௪௬

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

He said
قَالَ
கூறினார்
"Do you hate
أَرَاغِبٌ
நீ வெறுக்கிறாயா?
"Do you hate
أَنتَ
நீ
(from) my gods
عَنْ ءَالِهَتِى
என் தெய்வங்களை
O Ibrahim?
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
இப்றாஹீமே
Surely, if not you desist
لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
நீர் விலகவில்லை என்றால்
surely, I will stone you
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
நிச்சயமாக நான் உன்னை கடுமையாக ஏசுவேன்
so leave me
وَٱهْجُرْنِى
இன்னும் என்னை விட்டு விலகிவிடு
(for) a prolonged time"
مَلِيًّا
பாதுகாப்புப் பெற்றவராக

Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa (Maryam 19:46)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவர் "இப்ராஹீமே! நீ என்னுடைய தெய்வங்களைப் புறக்கணித்து விட்டீரா? நீ இதிலிருந்து விலகிக்கொள்ளாவிடில், கல்லெறிந்து உன்னைக் கொன்று விடுவேன்; (இனி) நீங்கள் எப்பொழுதுமே என்னைவிட்டு விலகி நில்லும்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." ([19] Maryam : 46)

1 Jan Trust Foundation

(அதற்கு அவர்) “இப்ராஹீமே! நீர் என் தெய்வங்களை புறக்கணிக்கிறீரா? நீர் (இதை விட்டும்) விலகிக்க கொள்ளாவிட்டால் உம்மைக் கல்லாலெறிந்து கொல்வேன்; இனி நீர் என்னைவிட்டு நெடுங்காலத்திற்கு விலகிப் போய்விடும்” என்றார்.